Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(в Камарге)

  • 1 engane

    БФРС > engane

  • 2 gardian

    БФРС > gardian

  • 3 manade

    f

    БФРС > manade

  • 4 engane

    Французско-русский универсальный словарь > engane

  • 5 gardian

    Французско-русский универсальный словарь > gardian

  • 6 manade

    сущ.
    общ. стадо, табун (в Камарге)

    Французско-русский универсальный словарь > manade

  • 7 пастух

    м.
    berger m, pâtre m
    * * *
    n
    1) gener. gardien de bestiaux, gaucho (в Южной Америке), bergère, gardian (в Камарге), pâtre, gardeur, berger, chevrier, vacher
    2) obs. pasteur

    Dictionnaire russe-français universel > пастух

  • 8 солеросовый луг

    Dictionnaire russe-français universel > солеросовый луг

  • 9 табун

    м.
    troupeau m (de chevaux)
    * * *
    n

    Dictionnaire russe-français universel > табун

  • 10 Le Salaire de la peur

       1953 – Франция – Италия (148 мин)
         Произв. CICC, Filmsonor, Vera Films (Париж), Fonorama (Рим)
         Реж. АНРИ-ЖОРЖ КЛУЗО
         Сцен. Анри-Жорж Клузо по одноименному роману Жоржа Арно
         Опер. Арман Тирар
         Муз. Жорж Орик
         В ролях Ив Монтан (Марио), Шарль Ванель (Джо), Вера Клузо (Линда), Фолко Лулли (Луиджи), Петер Ван Эйк (Бимба), Дарио Морено (Эрнандес), Уильям Таббз (О'Брайен), Джо Дест (Смерлов).
       Лас-Пьедрас, городок в Латинской Америке, задыхается от жары под свинцовым небом; развлечений в нем мало, а денег – еще меньше. Помимо местных жителей, по улицам слоняются проходимцы, съехавшиеся сюда со всех концов света и мечтающие когда-нибудь вернуться домой. Их единственный источник заработка – американская компания «СОК», проводящая буровые работы по всей стране. Джо, мелкий гангстер пенсионного возраста, сходит с трапа, прилетев регулярным рейсом, и корчит из себя большую шишку. Он завязывает дружбу с Марио (оба они – парижане) и производит на него такое впечатление, что Марио забывает своего прежнего друга каменщика Луиджи. Джо и Марио сидят без гроша, и Джо готов на все, только бы вырваться из нищеты. В 600 км от городка на газовой скважине «СОК» происходит взрыв и пожар. Погибло 13 человек; теперь единственный способ потушить огонь – задуть его при помощи огромного заряда взрывчатки. 2 грузовика должны доставить на место 900 кг нитроглицерина. На таких ужасных дорогах перевозка подобного груза за несколько сот км равносильна самоубийству. Тем не менее на 4 водительских места с оплатой в 1000 долларов каждому вызывается с десяток претендентов. Управляющий компанией проводит отбор и выбирает Марио, Луиджи, Смерлова и немца Бимбу. Джо некогда был хорошо знаком с управляющим и упрекает его, что тот не выбрал его. «Ты слишком стар, – отвечает тот. – Но если кто-то сойдет с дистанции, ты займешь его место».
       В 3 утра, в час отправления, Смерлов не появляется на старте: судя по всему, Джо избавился от него, чтобы занять его место. Джо едет в паре с Марио, которого безуспешно умоляет не ехать влюбленная в него официантка из бара. Путешествие начинается. Препятствия следуют одно за другим, не давая водителям передышки. Сначала это сложный участок дороги под прозванием «гофрированный лист»: чтобы избежать тряски, по нему нужно ехать либо очень медленно, либо очень быстро. Потом впереди оказываются ремонтные работы, и грузовикам приходится совершить сложный маневр задним ходом по прогнившей деревянной платформе, нависшей над пропастью. Луиджи и Бимба проезжают, но ломают доску. Джо говорит, что с него хватит; с этого момента он парализован страхом и ни на что не годен. «Ты ведешь машину, а я подыхаю от страха, – говорит он Марио. – Поверь мне: у тебя работа попроще». Однако Марио нужна его помощь, и он избивает Джо, чтобы заставить его взять себя в руки. Еще чуть дальше дорогу преграждает огромный валун. Бимба умело подрывает его небольшим количеством нитроглицерина. Несмотря на успех в этом опасном предприятии, Бимба и Луиджи вскоре взлетают на воздух вместе с грузовиком. Джо и Марио находят от них только мундштук.
       Взрыв повредил нефтепровод: посреди дороги растекается огромная лужа из черной и вязкой жидкости. Марио форсирует ее за рулем, а Джо указывает дорогу, шагая в нефти по пояс. Но Джо оступается, и Марио, не желая останавливать грузовик из страха не завести его снова, отдавливает ему ногу. Они снова пускаются в путь. Джо страдает от гангрены и умирает перед самым приездом на скважину. Марио, единственный уцелевший из 4 водителей, получает деньги за себя и за напарника. На следующий день на обратной дороге он радостно выписывает зигзаги под вальс Штрауса и вместе с грузовиком улетает в пропасть. Даже после смерти он продолжает сжимать в руке свой талисман – билетик в метро, купленный на станции «Пигаль».
         Для американцев это абсолютный триллер; фильм, где сама отправная ситуация порождает эффективный и безупречный саспенс, впоследствии обновляемый постоянно. (Они выкупили права на него и сделали довольно посредственный ремейк: Колдун, Sorcerer, Уильям Фридкин, 1977.) Для Клузо это самый свободный и личный фильм после Ворона, Le Corbeau. Режиссер позволяет себе роскошь непомерно длинного введения (до отправления грузовиков в путь проходит целый час действия), создавая спокойную панораму неподвижного ада, прелюдию к другому, подвижному аду самой поездки. Все это с виртуозностью гениального фокусника снято в Камарге и окрестностях Нима. Отметим, что в этом длиннейшем прологе Клузо интересуется исключительно атмосферой, психологическим описанием целой группы заблудившихся в жизни людей, при этом заботливо оберегая нас от шаблонного пересказа их прошлого. От начала и до конца фильма явственно чувствуется восторг, с которым режиссер создает зрелищные перипетии, дающие как следует развернуться и его склонности к самому жесткому натурализму, и маниакальной тщательности, кропотливости рассказчика, обладающего полной властью над своими средствами. В ходе тяжкого испытания персонажи узнают всю правду о себе в самом неприкрытом виде. Марио, боявшийся до старта, противостоит обстоятельствам не только с отвагой, но и с ужасающей жесткостью и решительностью, тогда как Джо (очевидный любимчик Клузо, поскольку его душа мрачнее прочих) проявляет свою трусость, вдобавок к дурному праву и преступной подлости. Для Клузо он – человекоподобное животное во всей своей красе: ходячий набор пороков, сплавленных между собой непобедимым желанием жить. Эта роль (от которой отказался Габен) стала самой плотской ролью в карьере Ванеля и знаменовала собой его яркое возвращение в кинематограф. Ив Монтан играет здесь свою 1-ю успешную роль, которая, несомненно, останется самой интересной в его биографии. Двусмысленность и сложность взаимоотношений между Джо и Марио радовала и увлекала режиссера. Наконец, этот выдающийся французский фильм, привлекший в кинотеатры толпы зрителей и со временем раскрывший в себе немалые запасы черного юмора, можно рассматривать как крайне пессимистичную и порой даже насмешливую иллюстрацию мифа о Сизифе.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги и журнале «L'Avant-Scène», № 17 (1962).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Salaire de la peur

См. также в других словарях:

  • Ротланд (архиепископ Арля) — Ротланд фр. Rotland архиепископ Арля 851   869 …   Википедия

  • Камарг — (Camargue), природный резерват во Франции, в дельте Роны. Основан в 1928. Площадь 13500 га. Острова, протоки, мелководья, солончаковые луга, болота. Места массовых зимовок европейских уток, гнездовья фламинго. * * * КАМАРГ КАМАРГ (Camargue),… …   Энциклопедический словарь

  • Отряд Фламинго (Phoenicopteri) —          Фламинго исключительно своеобразны. «Чудная сия птица, писал о них известный путешественник Г. С. Карелин, по наружному своему виду то же между пернатыми, что верблюд между четвероногими». И действительно, внешний вид фламинго… …   Биологическая энциклопедия

  • МУСТАНГ — одичавшая домашняя лошадь, завезённая европейцами в Сев. Америку. Была широко распространена в прериях Сев. Америки. Местное население охотилось на М. и приручало их. В 18 в. М. было ок. 4 млн., к 20 в. численность сократилась до 20 тыс.… …   Биологический энциклопедический словарь

  • Коррида —   наиболее распространённая форма боя быков, традиционное испанское зрелище, практикующееся также и в некоторых других странах в частности, в Южной Америке. Само слово corrida образовано от глагола correr, главное значение которого «бежать» …   Википедия

  • Бой быков — Игры с быком (роспись дворца в Кноссе) Бой быков или тавромахия (от греч. ταῦρος …   Википедия

  • Ёрш — У этого термина существуют и другие значения, см. Ёрш (значения). ? Ёрш Научная классификация …   Википедия

  • Ёрш (рыба) — ? Ёрш Научная классификация Царство: Животные Тип: Хордовые Класс …   Википедия

  • Бои быков — Игры с быком (роспись дворца в Кноссе) Бой быков, тавромахия (от греч. ταῦρος  бык и греч. μάχεσθαι   бороться)  состязание человека с быком (иногда в это понятие может включаться бой между быками или травля быка). Сейчас бой быков практикуется… …   Википедия

  • Бой с быком — Игры с быком (роспись дворца в Кноссе) Бой быков, тавромахия (от греч. ταῦρος  бык и греч. μάχεσθαι   бороться)  состязание человека с быком (иногда в это понятие может включаться бой между быками или травля быка). Сейчас бой быков практикуется… …   Википедия

  • Ерш — ? Ёрш Научная классификация Царство: Животные Тип: Хордовые Класс …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»